Унылое лицо немецкой литературы в России »

Вход на сайт
Логин
Пароль
 
Навигация по сайту
Опрос на сайте
Календарь
«    Январь 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные статьи
» Черчень Александра - Господин моих кошмаров (АудиоКнига ...
» Кожевников Олег - Битва в пути (АудиоКнига)
» Грэм Кэролайн - Убийства в Бэджерс-Дрифте (АудиоКнига)
» Лютый Алексей - Рабин Гут (АудиоКнига)
» Ланцов Михаил - Ярослав Умный. Первый князь Руси (Аудио ...
» Хардинг Фрэнсис - Песня кукушки (АудиоКнига) читает Вор ...
» Адамс Эрика - Охотник и Красная Шапочка (АудиоКнига)
» Гусейнова Ольга - Крылья для попаданки (АудиоКнига)
» Поселягин Владимир - Копиист (АудиоКнига)
» Атаманов Михаил - Друзья и магия (АудиоКнига)

Облако тегов
Архив новостей
Январь 2020 (79)
Декабрь 2019 (24)
Ноябрь 2019 (59)
Октябрь 2019 (300)
Сентябрь 2019 (329)
Август 2019 (267)

Реклама

Bestseller » Новости » Унылое лицо немецкой литературы в России
Рекламный блок

Унылое лицо немецкой литературы в России Новости
Современная «высокая» немецкая литература в России никому не нужна, — таково мнение Марины Кореневой, участницы прошедшей в Берлине международной конференции переводчиков немецкоязычной литературы.

Марина Коренева из Санкт-Петербурга — известный переводчик художественной литературы с немецкого языка. Она переложила на русский произведения Гете (Goethe), Германа Гессе (Hermann Hesse), Рильке (Rilke), Хандке (Handke), Ницше (Nitzsche), перевела несколько детских книг…

В интервью Deutsche Welle Марина Коренева рассказывает как о трудностях перевода, так и о других трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература.

Deutsche Welle: Литературный коллоквиум в Берлине ежегодно приглашает известных переводчиков из самых разных стран мира для того, чтобы познакомить их с новинками немецкоязычной литературы. Пользуются ли современные немецкие писатели успехом у российского читателя?

Марина Коренева: Я всю жизнь занимаюсь переводом немецкоязычной литературы на русский язык. Речь идет о разных авторах, разных эпох. Но в целом картина довольно печальная. Репутация современной немецкоязычной литературы в России не очень хорошая, и примером тому может служить проект «Schritte/Шаги», который был осуществлен в 2003 и 2004 годах. Я была его координатором. Тогда 14 издательств Москвы и Санкт Петербурга издали около 40 книг — переводов немецких, австрийских и швейцарских писателей — в надежде на то, что удастся пробить брешь. Это был первый крупный российский «десант» современной немецкоязычной литературы.

Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч. Только некоторые детские книги переиздаются. И это при том, что в нашей программе были такие авторы, как Стен Надольны (Sten Nadolny) с его романом «Открытие медлительности», Вильгельм Генацино (Wilhelm Genazino), Винфрид Зебальд (Winfried Sebald)… Это не просто какие-то малоизвестные авторы, но писатели, которые являются лицом немецкой литературы и пользуются успехом во всем мире. У нас это оказалось никому не нужным.

- Чем вы объясняете это?

- По мнению многих издательств, мы находимся, так сказать, в противофазе. Немецкая литература высокого уровня занимается тяжелыми темами, например, Второй мировой войной, если взять, например, Зебальда. У нас это никому не интересно. С одной стороны, по понятным причинам, потому что в России идет свой процесс освоения и осмысления прошлого. А с другой: такие темы российскому читателю не нужны, потому что у него – эпоха развлечений.

- А если говорить о молодых именах немецкой литературы, таких, например, как Даниэль Кельман (Daniel Kellmann)?

- Интересно то, что почти все заметные и яркие произведения, которые выходят в Германии, довольно быстро переводятся на русский язык. Но наличие перевода еще не является критерием успеха. Вы не найдете ни откликов, ни рецензий. Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений. Есть набор авторов, которые в России безотказно пользуются популярностью. Чтобы их перечислить, хватит пальцев одной руки. Это Герман Гессе, Франц Кафка (Franz Kafka), Патрик Зюскинд (Patrick Süskind)… Даже Гете с трудом пробивает себе дорогу к российскому читателю, хотя это не означает, что его не издают.

Сейчас петербургское издательство «Вита Нова» задумало издавать десятитомное собрание сочинений Гете, в которое войдут и произведения, еще никогда не издававшиеся в России. Я — его составитель и отчасти переводчик. Это первое издание Гете в 21 веке. Но вот какой будет тираж — большой вопрос. Так что издание можно оценить как некий культурный жест, не более того.

Беседовала Оксана Евдокимова

Редактор: Ефим Шуман








Источник: bookmix.ru
 
Другие новости по теме:

  • Дагона. Часть Вторая Глава 10
  • Урок по серии книг «STALKER» пройдёт в прямом эфире
  • Названы книги, самые популярные у читателей Владивостока
  • Медведев наградил орденом Дружбы исландского писателя Бергманна
  • В магазинах "Топ-книги" проходит "Эстафета Памяти"



  • Главная страница | Регистрация | Добавить новость | Новое на сайте | Статистика Copyright © 1998 - 2010. Bestseller All Rights Reserved