Вход на сайт
 
Навигация по сайту

Популярные статьи
» Ольховская Влада - Синдром...
» Прокофьев Роман, Стрельцов Александр...
» Соболянская Елизавета - Диссертация...
» Большаков Валерий - Меч Вещего...
» Павлищева Наталья - Екатерина...
» Маханенко Василий - Лес желаний (АудиоКнига)
» Донцова Дарья - Летучий самозванец...
» Краснов Антон - Наследник. Поход по...
» Грин Джордж Доус - Присяжный...
» Степанов Николай - Легко! (Аудиокнига)

Облако тегов
рецепты, Аудиокнига, художественная аудиокнига, квартира, электронная книга, компьютер, Здоровье, женский, кулинария, Скачать книгу, журнал, история, interior, фантастика, тест, Почитать, ремонт, Литература скачать, мода, скачать, e-book, home, Русская книга, стиль, дача, авто, design, сад, MP3, детектив, Книга, скачать бесплатно, Интернет книга, бесплатно, техника, Книги, Скачать электронную книгу, фэнтези, аудиокниги, литература

Показать все теги

Архив новостей
Sep 2020 (109)
Aug 2020 (392)
Jul 2020 (381)
Jun 2020 (319)
May 2020 (349)
Apr 2020 (176)

Реклама

Bestseller » Новости » Ох уж эти строители
Рекламный блок

Ох уж эти строители Bestseller » Новости » Ох уж эти строители
Книга французского писателя Адама Жако де Буано (Adam Jacot de Boinod) «Всегда тинго» (Toujours Tingo) содержит необычные слова и выражения, собранные со всего мира — в общей сложности в книге приводятся данные 280 языков. Кстати, само слово «tingo», содержащееся в заглавии, на языке паскуэнсе острова Пасхи означает «брать у соседа что-либо взаймы до тех пор, пока ничего не останется».

Вот некоторые интересные выдержки, котрые я нашла в сети:

Gwarlingo: валлийское описание звука, издаваемого высокими напольными часами перед тем, как они пробьют.

Pisan zapra: малайское слово, обозначающее время, необходимое, чтобы съесть банан.

Layogenic: филиппинское слово, обозначающее кого-либо красивого издалека, но уродливого при ближайшем рассмотрении.

Mouton enragé: так французы называют спокойного человека, внезапно вышедшего из себя – буквально «разъярённая овца».

Kati-kehari: на языке хинди означает «иметь талию изящного льва».

Yupienalle: шведское слово для обозначения мобильного телефона – буквально «плюшевый медвежонок для яппи».

Ikibari: (японский язык): буквально «живая игла» – описание человека, который жаждет чего-либо, но недостаточно обеспечен.

Tantenverführer (немецкий язык): подозрительно хорошо воспитанный молодой человек – дословно «соблазнитель тётушки».

Fensterln (немецкий язык): влезть в дом через окно незамеченным родителями, чтобы можно было беспрепятственно заняться сексом.

Okuri-okami (японский язык): так называют человека, который притворяется заботливым, предлагая проводить девушку домой только для того, чтобы попытаться пристать к ней, переступив порог квартиры – буквально, «волк, проводивший домой».

Trennungsagentur (немецкий язык): обозначает человека, нанятого женщиной с целью сообщить её жениху, что ему дан от ворот поворот.

Momma ko ene (язык индейцев племени шайенн): иметь красные глаза, наплакавшись оттого, что ваш возлюбленный женился на другой.

Kanjus Makkhichus (хинди): описание кого-то настолько скупого, что, если в его чай попадёт муха, он достанет и обсосёт её перед тем, как выбросить

Tlazlimquiztli (язык ацтеков): запах неверных супругов.

Nosom Para Oblake (сербский язык): буквально «носом рвёт облака» – о тщеславном человеке.

Traer la lengua de corbata (испанский язык Латинской Америки): обессиленный, уставший – буквально «иметь язык, болтающийся как мужской галстук».

Sjostygg (норвежский язык): о человеке настолько уродливом, что прилив отказывается накатывать, если он стоит на берегу.

Lolo (гавайский язык): тот, кто с удовольствием сказал бы вам, который час, если бы умел определять время.

Lalew: филиппинское слово, означающее, что человек настолько огорчён, что не может есть.

Nito-onna (японский язык): женщина, настолько посвятившая себя карьере, что у неё нет времени гладить блузки и которая носит исключительно трикотажные вещи.

Buaya darat (индонезийский язык): мужчина, который дурачит женщин, якобы он – очень преданный возлюбленный, хотя на самом деле он встречается со многими женщинами одновременно – буквально «сухопутный крокодил»

Chantepleurer (французский язык): петь и плакать одновременно.

Hira hira (японский язык): страх, который испытываешь, пробираясь в старый заброшенный дом в середине ночи.

Les avoir zero (французский язык): «яички сошли на нет» – быть напуганным.

Du kannst mir gern зимуют в берлоге buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen (Австрия): выражение, означающее «иди к черту» – буквально «ты можешь скатиться с моего горба, используя свой язык в качестве тормоза\".

Nglayap (Индонезия): бродить далеко от дома без всякой причины.

Karoshi (японский язык): смерть от переработки.

Rrhwe (язык тсонга, Южная Африка): спать на полу без коврика, обычно пьяным и обнажённым.

Lezarder (французский язык) – нежиться на солнце, словно ящерица

Heso de cha o wacasu (японский язык): не смеши меня – дословно: я кипячу чай в пупке.

Fisimatenten machen (немецкий язык) – усложнять ситуацию без необходимости. Выражение происходит от французского visiter ma tante, дословно „навещать тётушку“ – фраза связана с трудностью установления комендантского часа в оккупированной Франции во время Второй мировой войны и использовалась как предлог арестованными полицией за хождение в тёмное время суток.

Всё бы ничего, но вот это наводит на подозрения:

Stroitel (русский язык): человек, которому нравится заниматься сексом с двумя женщинами одновременно.

И за что автор их так?!

Также из книги можно узнать, например, как в разных странах и на разных языках называют знак @:

Польский – обезьяна

Африкаанс – обезьяний хвост

Немецкий – висящая обезьяна

Голландский – яички маленькой обезьянки

Шведский – кот, обвившийся хвостом или булочка с корицей

Финский – кошачий хвост, мяу или мяу-мяу

Французский, иврит, итальянский, индонезийский, корейский – улитка

Турецкий и арабский – ухо или роза

Испанский – ухо слона

Датский – слоновий хобот

Чешский – маринованная селёдка

Тайвань – мышка

Венгерский – червяк или личинка

Греческий – утёнок

Русский – собачка

Норвежский – поросячий хвостик




Источник: http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics...boutthat/3830...




Источник: bookmix.ru
 
Другие новости по теме:



Главная страница | Регистрация | Добавить новость | Новое на сайте | Статистика Copyright © 1998 - . Bestseller All Rights Reserved